Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Решение суда о расторжении брака». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.
Требования к переводу свидетельства с украинского на русский
При переводе свидетельства необходимо выполнить требования:
- перевод выполняется машинописным текстом;
- для набора текста можно использовать любой текстовый редактор;
- при переводе нужно использовать действующий алфавит языка;
- перевод должен быть полным, должны быть воспроизведены все части текста;
- можно не переводить колонтитулы, сноски, изображения;
- заголовки и названия разделов оформляются единообразно;
- предоставляется только один вариант перевода слов, терминов и текста;
- перевод может быть выполнен лично заявителем или с привлечением специалиста.
Для оформления текста перевода свидетельства принято использовать шрифт Times New Romаn или Arial; кегль (размер шрифта) – 14 (иногда 12).
При переводе свидетельства о браке требуется правильно указывать:
- номера документа, актовой записи;
- даты;
- персональные данные;
- названия населенных пунктов;
- наименования государственных органов;
- должности уполномоченных лиц.
Перевод свидетельств для подачи в органы иностранных государств
На заметку!
Наше Бюро Переводов сотрудничает с органами РАГС Киева, поэтому мы всегда беспрепятственно сможем в кратчайшие сроки получить для Вас повторное свидетельство.
Требования к оформлению оригиналов свидетельств, подлежащих легализации или апостилизации
Если все же Вы решили подать свидетельство на проставление штампа «апостиль», не получая его дубликат, важно знать, что:
- свидетельство не должно быть заламинировано;
- на свидетельстве не должно быть каких-либо дополнительных штампов или отметок (например, о выдаче паспорта);
- на свидетельстве обязательно должна быть проставлена печать ЗАГС, а не исполнительного комитета местного органа власти.
О переводе свидетельств на украинский язык Перевод свидетельства на украинский язык с английского, немецкого и других языков
Требования к оформлению свидетельств, выданных за рубежом, для подачи их в государственные органы Украины, зависят от цели, к примеру:
- при получении ИНН для ребенка-нерезидента Украины необходим перевод свидетельства о рождении на украинский язык, заверенный печатью бюро переводов;
- при получение пособия по уходу за ребенком необходим нотариальный перевод свидетельства о рождении, предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
- при смене фамилии в связи с браком, заключенным за рубежом, понадобится нотариальный перевод свидетельства о браке, предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
- при заключении на территории Украины брака с иностранцем, состоявшим ранее в браке, необходимо предоставить нотариальный перевод свидетельства о разводе (решения суда о разводе), предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;

Нотариальный перевод с украинского на русский
Обратившись Бюро переводов с украинского на русский язык в Краснодаре, вы можете быть уверены, что на руки получите полностью правильно оформленные документы!
Только за 2017 год нашими работниками было выполнено более 3700 переводов на русский язык.
Мы знаем, как выполнить перевод украинского паспорта, свидетельства, диплома, справки и т.д., на русский язык, чтобы их приняли в УФМС, ЗАГС, ПФР и других инстанциях, посоветуем, как именно поступить, если у вас нестандартная ситуация или оригинал документа утерян. Мы предлагаем самые быстрые сроки сдачи и самую низкую цену в Краснодаре.
Почему стоит обратиться в наше бюро украинских переводов
Бюро переводов с украинского на русский язык в Краснодаре – одно из самых известных агентств, которое трудится в сфере сближения народов не первый год. Высокая репутация и уважение клиентов из разных стран – доказательство высокого профессионализма и ответственного подхода наших сотрудников к выполнению любого заказа. Если Вам требуется квалифицированное письменное лингвистическое сопровождение личных или организационных бумаг, лучше всего обратиться в нашу компанию.
Трудности перевода судебных решений
Перевод судебных решений с русского на английский имеет ряд подводных камней и головоломок, связанных с терминологической путаницей, имеющей место в российской судебной системе. Терминология российского права весьма противоречива и специфична, посему переводчику приходится постоянно держать ухо востро. Например, если речь идет о разрешении спора, важно показать при переводе разницу между арбитражем (arbitration) в мировой практике и российскими арбитражными судами, которые называются так весьма условно, просто в силу исторической традиции. Существующие арбитражные суды РФ это государственные суды, основная задача которых состоит в решении экономических споров юрлиц, и не имеет ничего общего с пониманием термина arbitration в западном праве.
Вообще зависимость текстов судебных решений от культурных особенностей и менталитета, сложившейся правовой системы, может приводить к несоответствию смысла в исходном языке смыслу в языке перевода даже при полностью дословной интерпретации. Нередко, встречающиеся в решениях иностранных судов словосочетания обозначают реалии, которых нет в российской судебной практике. В таких случаях приходится компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Например, термин limited divorce обозначает раздельное проживание супругов по решению суда, а indeterminate sentence — судебный приговор с неопределенным сроком тюремного заключения, который на практике будет определяться тюремной администрацией на основании поведения и состояния здоровья заключенного.
Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка
Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.
Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:
в государственные ведомства;
в образовательные учреждения;
в налоговые органы и органы внутренних дел;
в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.
Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.
Какие документы подлежат нотариальному переводу с украинского
Нотариальные переводы требуются в первую очередь для личных и корпоративных официальных документов. Чаще всего, конечно, переводится паспорт. Также в перечне наиболее часто нуждающихся в переводе бумаг встречаются:
-
свидетельства (ИНН, свидетельство о рождении/смерти, браке/разводе);
-
документы, удостоверяющие личность (паспорт, военный билет, водительское или пенсионное удостоверение и пр.);
-
документы, заверенные нотариусом (завещания, доверенности, дарственные, заявления, справки и разрешения на различные юридические действия – на медикаментозное вмешательство, усыновление/удочерение ребенка, оформление опеки над несовершеннолетним или недееспособным человеком, на выезд детей, не достигших совершеннолетнего возраста, за границу);
-
документы на имеющуюся недвижимость;
-
банковские выписки о состоянии имеющегося расчетного счета, об отсутствии арестов/кредитов;
-
документы, свидетельствующие об имеющемся образовании и стаже работы (дипломы, аттестаты, свидетельства, удостоверения, академические справки, трудовые книжки, вкладыши);
-
документы коммерческого характера (уставы, учредительные документы, контракты, договоры, лицензии, протоколы, доверенности, финансовые ведомости, бухгалтерские отчеты и пр.);
-
документы из различных правоохранительных органов и судов (гражданские договоры, мировые соглашения, выписки из решений суда и пр.);
-
медицинские документы (заключения, справки, выписки).
Когда могут не принять нотариальный перевод с украинского
Если нотариальный перевод сделан профессиональным лингвистом-переводчиком и заверен лицензированным нотариусом, его обязаны принять в любом государственном или муниципальном учреждении РФ. Проблемы могут возникнуть, если Вы обратитесь к недобросовестным исполнителям нотариального перевода. Причинами отказа могут стать:
-
Грубая ошибка или опечатка. Пропуск буквы, несовпадение номера документа в тексте перевода с оригиналом, неправильное написание имени собственного (Наталья – Наталия, Алматы – Алма-Ата и пр.). Нюансов много, в хорошем Бюро переводов с Вами заранее обговорят все возможные сомнительные места.
-
Нарушение стандартов, предусмотренных для оформления перевода. Законодательство предъявляет строгие требования к внешнему состоянию нотариального перевода. Любая допущенная небрежность или погрешность в оформлении (отсутствие на нужном месте подписи или печати, их неточное расположение, неправильная прошивка листов) сделает перевод, который Вы считаете готовым, недействительным.
-
Невозможность нотариального перевода. Существуют документы, переводить которые при необходимости можно, но нотариусу не разрешается заверять их в принципе. Это документы с любого вида исправлениями, приписками или подчистками, некоторые договора с физлицами. Недобросовестное бюро может взять с Вас деньги за перевод таких документов, однако у Вас его не примут чиновники. Здесь надежнее сначала получить дубликат документа (если есть такая возможность), лишь затем заказывать его нотариальный перевод.
-
Не легализированный перевод. Отказ вероятен в случае, если перевод и нотариальное заверение сделано за рубежом, а не на территории РФ. Подобный перевод сначала надо апостилировать или легализировать через консульство. Лишь после этого он обретет юридическую силу.
Перевод решения суда о разводе на итальянский
Иногда бракоразводный процесс затягивается, и все определяется в суде. Тогда документом, который подтверждает развод супругов является решение суда о разводе. А чтобы такое решение получило юридическую силу в Италии, его нужно перевести на итальянский язык.
Кстати, мы предоставляем услуги перевода решений суда в других сферах для приведения их в исполнение на территории Италии.
Решение суда о разводе не является стандартным документом, требует тщательного изучения и проработки. Там есть много специфических моментов и специальные термины, которые может не до конца понимать рядовой переводчик. Специалисту без надлежащего опыта будет сложно перевести этот документ правильно, поэтому стоит довериться профессионалам.
Стоимость перевода решения суда о разводе у нас – 110 евро + 40 евро за легализацию (проставление штампов) в итальянском суде. Эта цена распространяется на документы, общий объем которых не превышает двух страниц.

Какие документы подлежат нотариальному переводу с украинского
Нотариальные переводы требуются в первую очередь для личных и корпоративных официальных документов. Чаще всего, конечно, переводится паспорт. Также в перечне наиболее часто нуждающихся в переводе бумаг встречаются:
-
свидетельства (ИНН, свидетельство о рождении/смерти, браке/разводе);
-
документы, удостоверяющие личность (паспорт, военный билет, водительское или пенсионное удостоверение и пр.);
-
документы, заверенные нотариусом (завещания, доверенности, дарственные, заявления, справки и разрешения на различные юридические действия – на медикаментозное вмешательство, усыновление/удочерение ребенка, оформление опеки над несовершеннолетним или недееспособным человеком, на выезд детей, не достигших совершеннолетнего возраста, за границу);
-
документы на имеющуюся недвижимость;
-
банковские выписки о состоянии имеющегося расчетного счета, об отсутствии арестов/кредитов;
-
документы, свидетельствующие об имеющемся образовании и стаже работы (дипломы, аттестаты, свидетельства, удостоверения, академические справки, трудовые книжки, вкладыши);
-
документы коммерческого характера (уставы, учредительные документы, контракты, договоры, лицензии, протоколы, доверенности, финансовые ведомости, бухгалтерские отчеты и пр.);
-
документы из различных правоохранительных органов и судов (гражданские договоры, мировые соглашения, выписки из решений суда и пр.);
-
медицинские документы (заключения, справки, выписки).
Перевод документов — самостоятельно или в Бюро переводов?
Шлюб, зареєстрований 11 жовтня 1991 року в Вінницькому міськвідділі ЗАГСу актовий запис № ххх,між ххх та ххх, розірвати.
Стягнути з ххх -17 гривень на користь держави, звільнивши від сплати ххх
Рішення може бути оскаржене в 10-денний строк до Вінницького облсуду.
Рішення набуло законної сили 13.05.1998 року.
Оригінал рішення зберігається в архіві суду.
Суддя /підпис/
Копія вірна.
Суддя [підпис]
Секретар [підпис]
1️. Перевод делаем на компьютере, с помощью компьютерной программы (например, Word).
2. Переводим полностью все части текста оригинала. Можно не переводить: колонтитулы, надписи на оттисках печатей и штампов, сноски, текстовые элементы в изображениях.
С оригинала вы обязательно должны перевести и ПЕРЕНЕСТИ следующую информацию:
- числовые данные (номер документа, актовая запись);
- дата и время. Например, «5 квiтня 2001 року» — это «5 апреля 2001 года»;
- персональные данные (имена и фамилии);
- названия населенных пунктов;
- наименование государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
- должности, уполномоченные лица.
3️. Заголовки и названия разделов должны быть выделены единообразно (например, ЖИРНЫЙ+18 шрифт).
4️. Делайте только один вариант перевода. Не надо делать несколько вариантов «а вдруг так будет лучше-правильнее…». ОДИН ВАРИАНТ!
5️. Распечатайте перевод
✅ В конце документа от руки пишем:
1. Если вы САМОСТОЯТЕЛЬНО переводили (не через Бюро переводов): «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично, достоверность перевода подтверждаю».
2. Если переводили в Бюро переводов: «С выполненным переводом согласен, достоверность перевода подтверждаю».
Внимание! Дипломы и аттестаты, полученные в Украине, не требуют нострификации в России. Достаточно заверить их перевод.
Смотрите также: Доставка в другие города / Апостиль / Нострификация
Мы переводим не только свидетельства загса о расторжении брака.
Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:
- паспорта граждан Украины;
- удостоверения личности Украины;
- водительские удостоверения Украины;
- свидетельства загса о рождении Украины;
- свидетельства загса о заключении брака Украины;
- свидетельства загса о расторжении брака Украины;
- свидетельства загса о смерти Украины;
- дипломы о высшем образовании Украины;
- аттестаты о среднем образовании Украины;
- военные билеты Украины;
- трудовые книжки Украины;
- адресные листки убытия Украины;
- листы о временной нетрудоспособности Украины;
- справки о несудимости Украины;
- нотариальные доверенности Украины;
- печати и штампы Украины;
- нотариальные заявления Украины;
- апостили Украины;
- нотариальные надписи Украины;
- и любые другие…
У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим свидетельства загса о расторжении брака с туркменского, латышского, белорусского, узбекского, киргизского, литовского, азербайджанского, грузинского, украинского, таджикского, молдавского, эстонского, казахского, армянского языков.
Но и наши граждане выезжают за границу. Для них мы чаще всего переводим документы с русского языка на китайский, на испанский, на хинди, на португальский, на английский, на индонезийский, на арабский, на французский. Чуть реже, но и на японский, на турецкий, на тайский, на латинский, на вьетнамский, на филиппинский, на исландский, на пушту, на иврит, на черногорский и на любые другие языки.
Для каждого документа:
- менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
- все требования фиксируются в бланке заказа;
- переводчик выполняет перевод;
- редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
- печатаем копию документа;
- печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
- переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
- нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
- заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
- звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
- 0 % — следующий рабоч��й день к 16:00 (стандартный срок);
- 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
- 50 % — 4 часа;
- 100 % — 2 часа.
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
- 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
- 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
- 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
- в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
- в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
- в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
- в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;
При работе с решениями суда мы закрепляем за переводчиком редактора. Он перепроверит итоговый результат по следующим пунктам:
- точность переноса дат, номеров и других числовых значений;
- корректность выбранных юридических терминов и употребимость в языке;
- названия учреждений и законодательных актов;
- написание имен и фамилий;
- единство терминологии.
Перевод документов — самостоятельно или в Бюро переводов?
Шлюб, зареєстрований 11 жовтня 1991 року в Вінницькому міськвідділі ЗАГСу актовий запис № ххх,між ххх та ххх, розірвати.
Стягнути з ххх -17 гривень на користь держави, звільнивши від сплати ххх
Рішення може бути оскаржене в 10-денний строк до Вінницького облсуду.
Рішення набуло законної сили 13.05.1998 року.
Оригінал рішення зберігається в архіві суду.
Суддя /підпис/
Копія вірна.
Суддя [підпис]
Секретар [підпис]
1️. Перевод делаем на компьютере, с помощью компьютерной программы (например, Word).
2. Переводим полностью все части текста оригинала. Можно не переводить: колонтитулы, надписи на оттисках печатей и штампов, сноски, текстовые элементы в изображениях.
С оригинала вы обязательно должны перевести и ПЕРЕНЕСТИ следующую информацию:
- числовые данные (номер документа, актовая запись);
- дата и время. Например, «5 квiтня 2001 року» — это «5 апреля 2001 года»;
- персональные данные (имена и фамилии);
- названия населенных пунктов;
- наименование государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
- должности, уполномоченные лица.
3️. Заголовки и названия разделов должны быть выделены единообразно (например, ЖИРНЫЙ+18 шрифт).
4️. Делайте только один вариант перевода. Не надо делать несколько вариантов «а вдруг так будет лучше-правильнее…». ОДИН ВАРИАНТ!
5️. Распечатайте перевод
✅ В конце документа от руки пишем:
1. Если вы САМОСТОЯТЕЛЬНО переводили (не через Бюро переводов): «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично, достоверность перевода подтверждаю».
2. Если переводили в Бюро переводов: «С выполненным переводом согласен, достоверность перевода подтверждаю».
Внимание! Дипломы и аттестаты, полученные в Украине, не требуют нострификации в России. Достаточно заверить их перевод.
Смотрите также: Доставка в другие города / Апостиль / Нострификация
Мы переводим не только свидетельства загса о расторжении брака.
Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:
- паспорта граждан Украины;
- удостоверения личности Украины;
- водительские удостоверения Украины;
- свидетельства загса о рождении Украины;
- свидетельства загса о заключении брака Украины;
- свидетельства загса о расторжении брака Украины;
- свидетельства загса о смерти Украины;
- дипломы о высшем образовании Украины;
- аттестаты о среднем образовании Украины;
- военные билеты Украины;
- трудовые книжки Украины;
- адресные листки убытия Украины;
- листы о временной нетрудоспособности Украины;
- справки о несудимости Украины;
- нотариальные доверенности Украины;
- печати и штампы Украины;
- нотариальные заявления Украины;
- апостили Украины;
- нотариальные надписи Украины;
- и любые другие…
У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим свидетельства загса о расторжении брака с туркменского, латышского, белорусского, узбекского, киргизского, литовского, азербайджанского, грузинского, украинского, таджикского, молдавского, эстонского, казахского, армянского языков.
Но и наши граждане выезжают за границу. Для них мы чаще всего переводим документы с русского языка на китайский, на испанский, на хинди, на португальский, на английский, на индонезийский, на арабский, на французский. Чуть реже, но и на японский, на турецкий, на тайский, на латинский, на вьетнамский, на филиппинский, на исландский, на пушту, на иврит, на черногорский и на любые другие языки.
Для каждого документа:
- менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
- все требования фиксируются в бланке заказа;
- переводчик выполняет перевод;
- редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
- печатаем копию документа;
- печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
- переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
- нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
- заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
- звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
- 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
- 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
- 50 % — 4 часа;
- 100 % — 2 часа.
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
- 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
- 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
- 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
- в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
- в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
- в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
- в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;
При работе с решениями суда мы закрепляем за переводчиком редактора. Он перепроверит итоговый результат по следующим пунктам:
- точность переноса дат, номеров и других числовых значений;
- корректность выбранных юридических терминов и употребимость в языке;
- названия учреждений и законодательных актов;
- написание имен и фамилий;
- единство терминологии.
Перевод свидетельства о разводе
При обращении в ЗАГС для расторжения брака, размер госпошлины устанавливается ст.333.26 НК РФ.
В согласии с настоящим законом нужно внести:
- 650 рублей с каждого супруга, если у них нет общих несовершеннолетних детей, а также, если брак расторгается по судебному решению;
- 350 рублей, если развод оформляется осужденным, недееспособным либо без вести пропавшим супругом.
В случае, когда развод оформляется через суд, то стоимость госпошлины зависит от наличия имущественных претензий. При их отсутствии, подавая иск, нужно оплатить 600 рублей (ч.5 п.1 ст.333.19 НК РФ).
Документы представляются по месту заключения брака либо по адресу регистрации одного из супругов.
Для рассмотрения ходатайства понадобится копия паспорта отсутствующего супруга, заявление. Второй стороной предоставляется свидетельство о регистрации брака, паспорт и аналогичное заявление. От обоих понадобятся квитанции о перечислении госпошлины.
Отсутствующий иностранец самостоятельно оформляет заявление по форме № 10, учитывая следующие правила:
- Документ заполняется черными или синими чернилами. Использование цветных ручек, карандашей, маркеров не допускается.
- При желании можно заказать оформление у нотариуса. Услуга оплачивается отдельно.
- Ходатайство должно быть заверено. Без нотариального заверения его в российском ЗАГСе не примут.
Гражданин Украины собственноручно вписывает данные о себе и супруге, реквизиты брачного свидетельства. После этого нотариусом ставится резолюция, подпись и печать, документ направляется в ЗАГС заказным письмом или предоставляется поверенным по нотариальной доверенности.
Перед обращением в госорган обеими сторонами уплачивается госпошлина в размере – 650 руб., при одностороннем порядке – 350 руб. Перечислить деньги можно через Сбербанк Онлайн, электронные кошельки, личные кабинеты и терминалы банков на территории Украины.
На рассмотрение обращений в ЗАГСе отводится 1 месяц. По истечении указанного срока в присутствии одного из супругов производится регистрация прекращения брака, выдается экземпляр его свидетельства. Второй может явиться за документом позднее или попросить о почтовой доставке.
Перевод свидетельств для подачи в органы иностранных государств
При подаче свидетельств в органы иностранных государств важно учитывать тот факт, что в большинстве случаев требуется на них проставить апостиль в Министерстве Юстиции Украины, затем сделать нотариальный перевод и в некоторых случаях проставить второй апостиль или легализировать в консульстве иностранного государства. Зачастую мы советуем получить повторно свидетельство (дубликат) в органах РАГС нового образца, так как ряд стран выставляет требование о том, чтобы дата выдачи документов на территории Украины не превышала 6 месяцев до момента их подачи в требуемые органы, например, для таких стран как Италия или Испания.
На заметку!
Наше Бюро Переводов сотрудничает с органами РАГС Киева, поэтому мы всегда беспрепятственно сможем в кратчайшие сроки получить для Вас повторное свидетельство.
Требования к оформлению оригиналов свидетельств, подлежащих легализации или апостилизации
Если все же Вы решили подать свидетельство на проставление штампа «апостиль», не получая его дубликат, важно знать, что:
- свидетельство не должно быть заламинировано;
- на свидетельстве не должно быть каких-либо дополнительных штампов или отметок (например, о выдаче паспорта);
- на свидетельстве обязательно должна быть проставлена печать ЗАГС, а не исполнительного комитета местного органа власти.
О переводе свидетельств на украинский язык Перевод свидетельства на украинский язык с английского, немецкого и других языков
Требования к оформлению свидетельств, выданных за рубежом, для подачи их в государственные органы Украины, зависят от цели, к примеру:
- при получении ИНН для ребенка-нерезидента Украины необходим перевод свидетельства о рождении на украинский язык, заверенный печатью бюро переводов;
- при получение пособия по уходу за ребенком необходим нотариальный перевод свидетельства о рождении, предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
- при смене фамилии в связи с браком, заключенным за рубежом, понадобится нотариальный перевод свидетельства о браке, предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
- при заключении на территории Украины брака с иностранцем, состоявшим ранее в браке, необходимо предоставить нотариальный перевод свидетельства о разводе (решения суда о разводе), предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
Свидетельство о расторжении брака на украинском языке
Для каждого документа:
- менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
- все требования фиксируются в бланке заказа;
- переводчик выполняет перевод;
- редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
- печатаем копию документа;
- печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
- переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
- нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
- заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
- звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
- 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
- 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
- 50 % — 4 часа;
- 100 % — 2 часа.
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
- 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
- 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
- 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
- в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
- в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
- в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
- в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;
Перевод свидетельства о разводе с украинского языка
Перевод свидетельства о разводе требуется, если бракоразводный процесс протекает за рубежом, при этом один из супругов является гражданином Российской Федерации. Основные причины, по которым может потребоваться перевод свидетельства о разводе заключаются в следующем:
- Оформление визы;
- Получение гражданства или вида на жительство за рубежом;
- Вступление в повторный брак заграницей;
- Подтверждение фамилии.
Придать юридическую значимость документа можно посредством апостиля или нотариального заверения. Специалисты нашего бюро Simwell осуществляют перевод свидетельства о расторжении брака с его последующей легализацией.
При переводе свидетельства о расторжении брака есть два важных нюанса, которые должен учитывать квалифицированный переводчик. Во-первых, перевод должен соответствовать установленным стандартам, а документ с переводом должен иметь определенную форму заполнения. Во-вторых, переводятся даже надписи на печатях и символики, которые имеются на свидетельстве о расторжении брака. При несоблюдении этих нюансов, документ не будет легализован.
Мы предлагаем максимально доступные цены на перевод свидетельства о разводе. Важно понимать, что данный документ отличается наличием большого количества аббревиатур, фамилий и прочих нюансов, которые важно перевести правильно. В нашем бюро работают только квалифицированные специалисты с опытом от 10 лет. Мы гарантируем качественный перевод в максимально сжатые сроки.
Перевод документов с украинского на русский — едва ли не самая распространенная услуга нашего бюро. Между Россией и Украиной есть тесные экономические и культурные связи. Ежемесячно тысячи украиноговорящих мигрантов посещают Москву в поисках лучшей работы.
При этом для того, чтобы получить разрешение на работу, они должны перевести свой паспорт и заверить его нотариально. Документы на украинском языке не принимаются ни в одном российском государственном учреждении.
К нам чаще всего обращаются за переводом:
- паспорта, в том числе биометрического;
- аттестатов и дипломов о высшем образовании — они признаются в России после перевода;
- завещания;
- доверенностей на имущество;
- свидетельства о заключении и расторжении брака, смене фамилии;
- свидетельства о рождении;
- выписок из домовой книги;
- пенсионных удостоверений;
- трудовых книжек;
- бухгалтерских отчетов;
- трудовых договоров;
- экспортных деклараций.
Мы можем перевести любой документ с украинского на русский. Помимо этого мы поможем вам заверить перевод нотариально.
Когда нужен нотариальный перевод с украинского на русский?
В том случае, когда документ подается с официальным заявлением в государственное учреждение. Например, чтобы получить разрешение на работу, нужно заверить переведенный паспорт. Для трудового договора или художественного текста достаточно проставить печать бюро переводов.
О том, нужно ли нотариальное заверение в вашем случае, лучше уточнять непосредственно в организации.
Как долго делается перевод?
Срок выполнения зависит от сложности задачи, а также объема документа. При всем желании мы не сможем перевести объемный технический трактат за несколько часов. О сроках мы договариваемся уже после получения задачи.
Переводятся ли названия, аббревиатуры, имена собственные?
Да, особенно если речь идет о нотариальном переводе документов с украинского на русский. Все сокращения, аббревиатуры и названия переводятся в соответствии с международным классификатором.
Вы переводите технические тексты?
Да. После перевода работу вычитывает специалист из смежной сферы, который поможет выявить ошибки в терминологии.
А юридические?
Да, переводим. В этом случае редактурой занимается юрист со знанием международного права.
Переведенный документ о разрыве супружества необходим гражданам, планирующим покинуть Российскую Федерацию и отправиться на ПМЖ в страны ближнего или дальнего зарубежья.
Как правило, переведенную документацию зарубежные миграционные и другие органы затребуют при:
- оформлении визы;
- получении вида на жительство;
- вступлении в гражданство или подданство другого государства;
- оформлении брака за рубежом;
- необходимости подтвердить девичью фамилию гражданина.
Большинство компаний выполняет перевод официальных документов в четыре этапа:
- Работа над текстовой частью. Внутри штампов и печатей текст также подлежит конвертации на целевой язык.
- Подгонка структуры переведенного свидетельства под оригинальную.
- Согласование ФИО заказчика, поскольку существует сразу несколько методов транслитерации имен, фамилий и отчеств.
- Выполнение нотариального заверения бумаги.
Переведенная справка о разводе предоставляется в иностранные миграционные органы для получения визы, ВНЖ, РВП или гражданства. Также сертификат на английском, испанском или другом языке потребуется при официальном оформлении отношений за границей. Конвертация текста выполняется профессиональными организациями за сравнительно невысокую стоимость. Если же гражданин обладает знаниями целевого языка, то он имеет возможность самостоятельно выполнить преобразование бумаги при помощи имеющихся в интернете шаблонов.
| Наименование | Стоимость |
| Первичная консультация по телефону | бесплатно |
| Консультация очная | от 3 000* |
| Развод с гражданином Украины | от 17 000* |
| Развод с гражданкой Украины | от 17 000* |